Клайв Стейплз Льюис. Размышления о псалмах -
3 >
концов ее выдумает (так делали в старину многие проповедники), или просто
устанет, или удивится.
На самом же деле этот прием воплощает суть искусства. Кто-то сказал,
что искусство -- это "то же самое, но иначе". Танцуя народный танец, вы
делаете три прыжка вправо и три таких же прыжка влево. Если в здании есть
левое крыло, в нем есть и правое. В музыке можно сказать ABC, потом abc,
потом альфа/бета/гамма. "Параллелизм" -- характерная для древних евреев
разновидность "того же самого, но иначе"; однако встречается он и в Англии.
Очень хороший пример -- в детской рождественской песенке: "Иосиф -- старик,
он старый человек".
Конечно, прием этот не всегда выступает в таком простом виде. Иногда
его заметишь не сразу, как прикровенную симметрию хорошей картины. Но сейчас
мне важен сам факт, само наличие такого приема. Какая удача, нет -- какой
дар Промысла, что у стихов, которые должны были прозвучать на всех языках,
сохраняется в переводе главная особенность формы!
Если вы хоть немного чувствуете стихи, эта особенность вас обрадует.
Если же не чувствуете, то ощутите к ней почтение: она радовала Христа, Он
любил ее и употреблял. "Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою
мерою мерите, такою и вам будут мерить" (Мф. 7:2). "Просите, и дано будет
вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам" (Мф. 7:7). Можете считать,
что цель тут -- практическая, учительная: Господь облекает Свои речения в
такую ритмическую, почти напевную форму, что их просто невозможно забыть. Но
я думаю, что это не все. Когда Тот, Кто замыслил Себе и нам на радость
прекрасный, как стихи, мир, умалился до человеческой речи, речь эта
неизбежно стала подобной стихам. Ведь поэзия -- малое Воплощение, она дает
плоть невидимому и неслышимому доселе.
