Jack London. The Sea Wolf (bilingual) -
9 >
pilot-house, and was staring intently into the fog as though by sheer force
of will he could penetrate it. His face was anxious, as was the face of my
companion, who had stumped over to the rail and was gazing with a like
intentness in the direction of the invisible danger.
Я посмотрел вверх. Капитан высунулся по грудь из рулевой рубки и
напряженно вглядывался в туман, словно стараясь силой воли проникнуть сквозь
него. Лицо его выражало тревогу. И на лице моего спутника, который
проковылял к поручням и пристально смотрел в сторону незримой опасности,
тоже была написана тревога.
Then everything happened, and with inconceivable rapidity. The fog
seemed to break away as though split by a wedge, and the bow of a steamboat
emerged, trailing fog-wreaths on either side like seaweed on the snout of
Leviathan. I could see the pilot-house and a white-bearded man leaning
partly out of it, on his elbows. He was clad in a blue uniform, and I
remember noting how trim and quiet he was. His quietness, under the
circumstances, was terrible. He accepted Destiny, marched hand in hand with
it, and coolly measured the stroke. As he leaned there, he ran a calm and
speculative eye over us, as though to determine the precise point of the
collision, and took no notice whatever when our pilot, white with rage,
shouted, "Now you've done it!"
Все произошло с непостижимой быстротой. Туман раздался в стороны, как
разрезанный ножом, и перед нами возник нос парохода, тащивший за собой
клочья тумана, словно Левиафан -- морские водоросли. Я разглядел рулевую
рубку и белобородого старика, высунувшегося из нее. Он был одет в синюю
форму, очень ловко сидевшую на нем, и, я помню, меня поразило, с каким
