Jack London. The Sea Wolf (bilingual) -
6 >
mouth-blown horn was tooting in terror-stricken fashion.
Невидимый пароход давал гудок за гудком, и рожок вторил ему, казалось,
в страшном смятении.
"And now they're payin' their respects to each other and tryin' to get
clear," the red-faced man went on, as the hurried whistling ceased.
-- Вот теперь они обменялись любезностями и стараются разойтись, --
продолжал краснолицый, когда тревожные гудки стихли.
His face was shining, his eyes flashing with excitement as he
translated into articulate language the speech of the horns and sirens.
Он разъяснял мне, о чем кричат друг другу сирены и рожки, а щеки у него
горели и глаза сверкали.
"That's a steam-siren a-goin' it over there to the left. And you hear
that fellow with a frog in his throat - a steam schooner as near as I can
judge, crawlin' in from the Heads against the tide."
-- Слева пароходная сирена, а вон там, слышите, какой хрипун, -- это,
должно быть, паровая шхуна; она ползет от входа в бухту навстречу отливу.
A shrill little whistle, piping as if gone mad, came from directly
ahead and from very near at hand. Gongs sounded on the Martinez. Our
paddle-wheels stopped, their pulsing beat died away, and then they started
again. The shrill little whistle, like the chirping of a cricket amid the
cries of great beasts, shot through the fog from more to the side and
swiftly grew faint and fainter. I looked to my companion for enlightenment.
Пронзительный свисток неистовствовал как одержимый где-то совсем близко
впереди. На "Мартинесе" ему ответили ударами гонга. Колеса нашего парохода
остановились, их пульсирующие удары по воде замерли, а затем возобновились.
Пронзительный свисток, напоминавший стрекотание сверчка среди рева диких
