Jack London. The Sea Wolf (bilingual) -
4 >
glance up at the pilot-house, gazed around at the fog, stumped across the
deck and back (he evidently had artificial legs), and stood still by my
side, legs wide apart, and with an expression of keen enjoyment on his face.
I was not wrong when I decided that his days had been spent on the sea.
У меня за спиной хлопнула дверь салона, и какой-то краснолицый человек
затопал по палубе, прервав мои размышления. А я только что успел мысленно
наметить тему моей будущей статьи, которую решил назвать "Необходимость
свободы. Слово в защиту художника". Краснолицый бросил взгляд на рулевую
рубку, посмотрел на окружавший нас туман, проковылял взад и вперед по палубе
-- очевидно, у него были протезы -- и остановился возле меня, широко
расставив ноги; на лице его было написано блаженство. Я не ошибся,
предположив, что он провел всю свою жизнь на море.
"It's nasty weather like this here that turns heads grey before their
time," he said, with a nod toward the pilot-house.
-- От такой мерзкой погоды недолго и поседеть! -- проворчал он, кивая в
сторону рулевой рубки.
"I had not thought there was any particular strain," I answered. "It
seems as simple as A, B, C. They know the direction by compass, the
distance, and the speed. I should not call it anything more than
mathematical certainty."
-- Разве это создает какие-то особые трудности? -- отозвался я. -- Ведь
задача проста, как дважды два -- четыре. Компас указывает направление,
расстояние и скорость также известны. Остается простой арифметический
подсчет.
"Strain!" he snorted. "Simple as A, B, C! Mathematical certainty!"
-- Особые трудности! -- фыркнул собеседник. -- Просто, как дважды два
-- четыреАрифметический подсчет.
